Một quán cà phê Việt Nam vừa mở tại Bangkok, Thái Lan đã gây tranh cãi trên mạng xã hội vì cách dịch slogan của mình. Câu slogan “Ngày xưa em chê anh nghèo, giờ thì anh mở quán cafe Việt Nam bự chảng giữa lòng Bangkok rồi. Em hối hận chưaaa?” đã được dịch sang tiếng Thái và gây ra nhiều phản ứng tiêu cực.
Câu chuyện đằng sau sự cố dịch thuật

Khi đọc bình luận của người Thái trên mạng xã hội, có thể thấy nhiều người tỏ ra giận dữ và cho rằng quán cà phê đã không tôn trọng khách hàng. Vấn đề nằm ở chỗ cách dịch câu slogan sang tiếng Thái đã thay đổi hoàn toàn ý nghĩa gốc của câu.
Người Việt Nam khi dịch câu này sang tiếng Thái thường hiểu “เธอ” là “cô gái” và “เรา” là “chàng trai nghèo”, giữ nguyên ý nghĩa gốc. Tuy nhiên, người Thái lại hiểu khác: họ cho rằng “เรา” tượng trưng cho Việt Nam và “เธอ” tượng trưng cho Thái Lan, khiến câu nói trở nên nhạy cảm.
Phản ứng tiêu cực từ người Thái có thể được lý giải bằng sự khác biệt về nhận thức và bối cảnh kinh tế giữa hai quốc gia. Trong khi đó, nhiều người Thái vẫn tin rằng nền kinh tế của họ phát triển hơn Việt Nam, nhưng gần đây họ thấy sự trỗi dậy nhanh chóng của Việt Nam.
Việc quán cà phê sử dụng font chữ “Tahoma”, vốn thường được các tiệm Trung Quốc tại Thái Lan sử dụng, cũng khiến người Thái thêm nghi ngờ và tiêu cực. Điều này dẫn đến suy nghĩ rằng quán cà phê có thể có liên quan đến Trung Quốc hoặc có ý đồ không rõ ràng.
Cuối cùng, quán cà phê đã phải lấy vải đen che bảng hiệu và đăng bài xin lỗi trên mạng xã hội. Bài học rút ra từ sự việc này là tầm quan trọng của việc hiểu rõ bối cảnh địa phương khi tiến hành marketing.